La lingua di Molière gode di fama mondiale ed è una delle cose che gli altri paesi ci invidiano di più. Queste espressioni sono frasi brevi che però dicono molto! Inoltre, anche il mondo floreale ha il suo posto nel grande dizionario delle espressioni. Spesso molto evocative e colorite, queste espressioni sono di uso comune nella vita di tutti i giorni. Il team italia-fiori.it ha quindi selezionato 9 espressioni floreali francesi che ci piacciono particolarmente! Zoom sulla loro origine e sul loro significato! I giochi di parole in laboratorio, il team dell’ufficio e i fioristi li adorano!
Le espressioni floreali francesi di uso quotidiano
La lingua francese è ricca di espressioni che usiamo quotidianamente senza nemmeno conoscerne l’origine. È l’occasione per tornare sulle origini di diverse espressioni francesi che ruotano attorno al mondo floreale. Anche se non tutti questi fiori sono di origine francese , non ci si stanca mai di scherzarci sopra! I giochi di parole o le metafore floreali sono sempre divertenti!
La rosa , fiore che ricorre in numerose espressioni floreali francesi.
Scoprire il vaso di rose
Iniziamo la nostra classifica delle espressioni floreali francesi con un’espressione spesso utilizzata nella vita quotidiana… “découvrir le pot aux roses” (scoprire il vaso di rose). È stato Rabelais, nel famoso “Gargantua”, a dire “Et le pot aux roses fut découvert, à leur grand déplaisir” (E il vaso delle rose fu scoperto, con loro grande disappunto). Per alcuni, l’espressione deriverebbe dai biglietti che gli uomini lasciavano sotto i vasi di fiori delle donne e che i loro mariti avrebbero potuto scoprire! Altri hanno ipotizzato che “le pot aux roses” indicasse il vaso in cui le donne conservavano i loro cosmetici. L’idea è che gli uomini avrebbero potuto scoprire questo cofanetto, comprendendo così l’uso di artifici. Era anche in fondo a questo vaso che le donne nascondevano le dolci parole che volevano tenere segrete. Quindi, scoprire il vaso di rose significa scoprire un inganno che si vuole intenzionalmente nascondere!
Riposare sugli allori
Questa espressione proviene dall’antica Grecia, dove la corona d’alloro era simbolo di vittoria e trionfo. Inizialmente, quindi, questa espressione era sinonimo di meritato riposo. Con il tempo, l’espressione francese ha evoluto per designare qualcuno che si accontenta di un primo successo e che non desidera fare sforzi per e n ottenere di più . Si dice quindi di questa persona che si riposa sulla sua vittoria e sui suoi allori. Questa espressione deriva quindi da Virgilio, Le Georgiche (verso il 29 a.C.), che diceva: “Anche tu, figlio mio, raccogli i tuoi allori, perché il destino ti chiama al trionfo”.
Le rhodanthes essiccate ricordano i graziosi fiori di campo come le margherite.
All’altezza delle margherite
La lingua francese tende a utilizzare metafore di alta ur per parlare di cose interessanti. In senso figurato, una ch ose importante e di buon livello sarà “alto”, al contrario di qualcosa di “piccolo” che sarà mediocre. Ecco perché, quando si cerca di qualificare qualcosa di poco interessante, si fa riferimento a qualcosa di qualcosa di piccolo e modesto. La margherita ne è un ottimo esempio, poiché si tratta di un fiore di piccole dimensioni! Di conseguenza, si usa l’espressione “Au ras des pâquerettes” (all’altezza delle margherite) per indicare qualcosa di semplicistico e di livello molto basso . Tuttavia, la margherita è un fiore di campo molto grazioso! Ma da dove deriva questa espressione? Ecco la frase completa: “Amo le cose semplici, quelle che crescono al livello delle margherite”. Colette, Claudine à l’école (1900).
Espressioni floreali francesi legate all’amore
Si dice che la lingua francese sia la lingua dell’amore! Non sorprende quindi che molte espressioni francesi relative ai fiori appartengano al registro dell’amore e del romanticismo.
Vedere la vita in rosa
“Quando mi prende tra le sue braccia e mi sussurra all’orecchio, vedo la vita in rosa!” Questa espressione, resa popolare da Edith Piaf, risale alla seconda metà del XIX secolo. Fin dal Medioevo, la rosa è sinonimo di romanticismo, amore e felicità. Quindi, una persona che vede la vita in rosa è piena di felicità . Allora oscura tutto ciò che può essere negativo. Ecco perché l’espressione “vedere la vita in rosa” è spesso associata a un incontro amoroso.
A l’eau de rose
Come mai l’espressione “à l’eau de rose” è diventata simbolo di sdolcinatezza?
Ebbene, l’origine di questa espressione floreale francese può essere attribuita ad Alphonse Daudet in Le Petit Chose (1868). Tuttavia, si ritiene che risalga al XVIII secolo. Era un periodo in cui la rosa era sinonimo di femminilità e sensibilità, ma nel senso più peggiorativo del termine! Così, l’espressione “à l’eau de rose” è diventata il simbolo di racconti e film piuttosto stereotipati che sono apprezzati dalle persone molto sentimentali. Ora sorge una domanda… Perché si è fleur bleu quando si leggono romanzi à l’eau de rose?
Essere fleur bleu
L’ortensia stabilizzata blu , ideale per illustrare l’espressione floreale francese « Être fleur bleue ».
L’espressione “être fleur bleue” risale all’inizio del XIX secolo, l’età d’oro del romanticismo. Questa bella espressione ha origini letterarie, poiché è stata coniata dallo scrittore tedesco Friedrich von Hardenberg nel suo romanzo Henri d’Ofterdingen. La sua opera mette in scena un mitico eroe medievale profondamente innamorato. Nei suoi sogni, vedeva apparire un fiore blu, simbolo di poesia, passione e amore assoluto. Così, l’espressione “essere un fiore blu” è diventata sinonimo di sentimentalismo e ingenuità .
Espressioni floreali francesi insolite
Tra le espressioni floreali francesi, ce ne sono anche alcune che riguardano le piante e che sono divertenti e stravaganti! italia-fiori.it ha selezionato per voi le sue 3 espressioni floreali stravaganti preferite!
Faut pas pousser mémé dans les orties
L’origine dell’espressione “non bisogna spingere la nonna tra le ortiche” è un mistero, anche se sembra che sia apparsa nel corso del XX secolo. Sarebbe un semplice derivato dell’espressione “non bisogna spingere”, dove “la nonna tra le ortiche” servirebbe semplicemente ad accentuare l’espressione. L’idea è quella di significare che non bisogna esagerare in una situazione particolare. Infatti, si può ben immaginare la scena in cui un’anziana signora, caduta tra le sue piante famose per essere pungenti, si irriterebbe molto! Piuttosto bizzarro, no?
Mandare qualcuno a quel paese: definizione
Le belle rose bianche ramificate e i loro steli spinosi per illustrare la nostra espressione.
Sempre nella nostra selezione di espressioni francesi floreali e stravaganti, citiamo l’espressione “Envoyer quelqu’un sur les roses” (mandare qualcuno sulle rose), che proviene da Emile Zola in La Curée (1871). Infatti, la rosa è nota per essere il simbolo dell’amore e della passione, ma a volte si dimentica che il suo stelo è pieno di spine. Quindi, questa espressione piuttosto ironica è usata per indicare qualcosa che si fa quando qualcuno ti infastidisce . Piuttosto che regalare rose, l’idea è quella di gettare la persona sgradevole sui fiori, e dato che i gambi sono ovviamente ricoperti di spine, probabilmente non è molto piacevole!
Tagliare l’erba sotto i piedi
Da dove viene questa strana espressione che mette in relazione il fatto di tagliare l’erba sotto i piedi con una forma di frustrazione provocata da un’altra persona? Per spiegarlo, bisogna risalire al XIV secolo, quando la parola “erba” indicava le verdure che erano la principale fonte di cibo. Quindi, se si tagliava l’erba, si privava qualcuno della possibilità di nutrirsi, da cui l’espressione “gli manca l’erba sotto i piedi” per indicare qualcuno a cui manca qualcosa. Con il tempo, questa espressione si è mescolata con un’altra espressione che evoca il concetto di privazione, “tagliare i viveri”, dando origine all’espressione “tagliare l’erba sotto i piedi”. Dal punto di vista del significato, indica quindi il fatto di privare una persona di un vantaggio , di far cadere una persona per superarla!
E poiché 9 espressioni non bastano, eccone alcune in più: “fare un favore”, che significa rendere un servizio a qualcuno senza aspettarsi nulla in cambio; “non essere nato ieri”: è una variante di “non essere nato ieri”; “essere nel fiore degli anni” per indicare il periodo più bello della vita, “avere il fiore al fucile” che significa partire allegramente, con spensieratezza, “s’épanouir comme une fleur” (sbocciare come un fiore), che può significare svilupparsi nelle migliori condizioni, o ancora “être à fleur de peau” (essere sensibile), per indicare il fatto di essere sensibile, permaloso. Eccone un’ultima per finire: conoscete l’espressione “la bouche en cœur” (la bocca a cuore)? » Potremmo divertirci a modificarla in questo modo: la bocca in fiore!
E voi, qual è la vostra espressione floreale francese preferita?
Per ricordare meglio queste espressioni floreali e comprenderne le sfumature, abbiamo raccolto in una tabella le informazioni essenziali: il loro significato, la loro origine e il simbolismo che le accompagna. Un modo semplice e chiaro per riscoprire la ricchezza della lingua francese. Per tutti coloro che sono di fretta e desiderano ricordare solo l’essenziale:
- Espressione – Significato – Origine
- Scoprire il segreto – Scoprire un segreto, un inganno – Medioevo, diverse ipotesi
- Riposare sugli allori – Accontentarsi di un successo passato senza ulteriori sforzi – Antica Grecia, simbolo di vittoria
- Al livello delle margherite – Qualifica qualcosa di semplicistico, senza interesse – Metafora della piccola dimensione del fiore
- Vedere la vita in rosa – Avere una visione ottimistica e felice della vita – XIX secolo, reso popolare da Piaf
- All’acqua di rosa – Indica qualcosa di sdolcinato, sentimentale – XVIII secolo, racconti dolci e stereotipati
- Être fleur bleue – Essere ingenuo, sentimentale, romantico – Inizio XIX secolo, tratto dal romanzo Henri d’Ofterdingen
- Faut pas pousser mémé dans les orties – Non esagerare – XX secolo, variante umoristica
- Envoyer quelqu’un sur les roses – Respingere seccamente qualcuno – XX secolo, immagine delle spine
- Tagliare l’erba sotto i piedi – Anticipare qualcuno, privarlo di un vantaggio – XIV secolo, metafora del cibo ritirato
- Fare un favore a qualcuno – Rendere un servizio gentile, senza aspettarsi nulla in cambio – Gergo, XX secolo
- Fleur de l’âge – Essere nella giovinezza, periodo fiorente della vita – Antichità, metafora della fioritura
- Être la fine fleur de… – Rappresentare l’élite di un settore – Medioevo
- La bocca in fiore – Avere un viso fresco, giovane, seducente – XVII secolo, uso poetico
- Cadere come un fiore – Arrivare naturalmente, senza preavviso – XIX secolo